Огромный пласт шорской культуры отсечен от сознания шорцев из-за того, что на протяжении 50-ти лет после ликвидации Горно-Шорского национального района под запретом оказался шорский язык. Не зная родного языка, мы не можем понять великолепие и монументальность шорского героического эпоса, красоту и мудрость народных песен, пословиц и поговорок, — все богатство шорского фольклора. Переводы, к сожалению, передать это богатство и красоту не могут.

Степан Семенович ТорбоковВ 50-60-е годы 20 века наш выдающийся поэт и кайчи Степан Семенович Торбоков (1900—1980), стремясь сохранить для потомков богатство шорского фольклора и языка, проделал огромную работу — он стал записывать все, что знал на двух языках: шорском и русском. За 20 лет он записал 60 сказаний, много песен, сказок, легенд, пословиц, загадок. 24 сказания он передал на хранение в Горно-Алтайский научно-исследовательский институт истории, языка и литературы, 8 сказаний — в ХакНИИЯЛИ (г. Абакан). В этих же институтах хранятся сказки, пословицы и поговорки. Остальные сказания были оставлены семье (8) , переданы частным лицам, в музеи. В настояшее время известно, что 6 сказаний хранится в секторе фольклора Института филологии СО РАН, в частных архивах А. И. Чудоякова (4) , В. Я. Бутанаева (1) и в Новокузнецком краеведческом музее (1), где хранятся остальные сказания неизвестно.

С. С. Торбоков родился 24 декабря 1900 года в улусе Тагтагал (г. Осинники) в семье охотника. В 1913 году окончил церковно-приходскую школу. С детства любил слушать шорские героические сказания в исполнении кайчи. Вот как он писал о себе: «Еще в детские годы я очень увлеченно слушал исполнение под аккомпанемент кай-комуса сказителя-поэта Ивана Константиновича Тельбезакова (Куштай Иванги). Дословно запомнил каждое сказание. А когда подрос, сам стал исполнять героический эпос. Во время колчаковщины хотел идти в партизаны, но передовые шорцы того времени — партизаны Федор Николаевич Токмашев и Александр Ильич Побызаков — посоветовали ходить с кай-комусом в народ и петь героический эпос с тем, чтобы героические сказанья поднимали дух людей. Народ меня как юного сказателя слушал с огромным вниманием. После изгнания колчаковщины стал работать в родном селе наркомом и уполномоченным сельсовета, разъяснять односельчанам советское законодательство и помогать людям управлять своим хозяйством.

Стихи начал писать еще в юные годы, но они были неуклюжие и исключительно — любовные. В 1930 году меня послали в г. Красноярск на учительские курсы. Прослушав эти месячные курсы, я был направлен учителем в Тенешскую школу Горной Шории.

Проработав в этой школе два года, был переведен в Тайлепскую школу преподавателем географии и биологии. Сразу почувствовав недостаток знаний, стал работать, учиться. Таким образом, работая, учился 15 лет. В 1943 году окончил при Томском государственном университете заочное отделение пединститута, получил диплом с правом преподавания географии в средней школе. Еще в юные годы очень высоко ценил героический эпос нашего народа. Когда ушел с работы на заслуженный отдых, с целью сохранить замечательное поэтическое народное творчество — героические сказания — стал записывать на родном языке и подстрочно переводить на русский язык. Таким образом, записал и перевел около 60 сказаний.

Отец мой Семен Леонтьевич слыл знатным охотником-следопытом, а поэтому с ним вместе зимой на лыжах, в погоне за хищным зверем, прошел почти весь Кузнецкий Алатау, летом ходили за кедровым орехом в горношорскую тайгу».

Все самозаписи шорского фольклора, оставленные С. С. Торбоковым до сих пор не опубликованы на шорском языке. В этом плане С. С. Торбокову не повезло. У других сказителей сказания издаются на шорском языке, пусть по-немногу и с большими трудностями. Когда же дойдет очередь до издания на шорском языке сказаний С. С. Торбокова — вопрос до сих пор открытый. Работа эта очень большая, ответственная, требующая хорошего знания шорского языка и фольклора.

Степан Семенович Торбоков передал много произведний шорского фольклора в подстрочниках переводчику Геннадию Сысолятину, и в 1975 году вышла в свет книга «Волосянная струна», в которую вошли переводы наиболее поэтических произведений шорского фольклора (песни, загадки), в том числе поэтический перевод сказания «Алтын Аар» («Золотая пчела») из репертуара С. С. Торбокова.

В 2005 году вышла в свет книга Д. А. Функа «Миры шаманов и сказителей» (Комплексное исследование телеутских и шорских материалов). В ней впервые дается опись текстов сказаний, хранящихся в архивах: «Алтын Сом», «Алтын Талай», «Алтын Эргек», «Алтын Тайчи», «Ай Моос», «Қуба Салғын», «Қан Шабар», «Сарығ Салғын», «Ай Перген», Ақ Қулун», «Алтын Сабақ», «Қан Адай» и другие. В книге приводится зачин из сказания «Қаннан чабыс Қан-Перген» на шорском и русском языках, дается анализ эпических миров одного из самых ярких сказаний в репертуаре С. С. Торбокова «Алтын Қуш». Картины миров, в которых действуют герои, насыщенность событиями поражают воображение.

Вопрос об издании сказаний С. С. Торбокова на шорском языке надо поднимать и ученым, и шорской общественности. Хорошо, если бы к следующему юбилею — 110-летию со дня рождения нашего выдающегося кайчи, которое будет отмечаться в 2010 году, было опубликовано хотя бы одно сказание на шорском языке. Ведь огромная работа по записи фольклора была проделана Степаном Семеновичем Торбоковым не для того, чтобы они лежали мертвым грузом в архивах. А ведь они лежат уже полвека. Зная, как трепетно относятся к творчеству С. С. Торбокова в Осинниках, есть надежда, что именно там начнут эту работу.

Любовь Чульжанова

Поделиться